Monday, December 19, 2005

Tatu Iku Ora Bisa Wayu

(Isngadi Marwah Atmadja)

Aku ora mangerti
Kupingku salah rungu apa lathimu salah dangu

Takon kabare tunggak jati kang wus kok tinggal sewelas sasi
Sawuse kabeh sunthene kok tegor tanpa bisa bali
Kamangka kabeh udan kok irid nglungani
Lan sliramu uga ngerti menawa alas iki ora nduweni kali
Opo sliramu ngira menawa thukulan janggleng bisa urip krana welase bun
Kang kala-kala mrentul ing pucuking suket teki?

Tunggak Jati iku wus klakon mati
Lan papan bedhengane karebut alang-alang kang terus tuwuh
Ngrembaka ngebaki alas tutupan

Pa sliramu kepingin aku ngucap mengkono
Klawan lambe kang gumeter lan praupan abang dluwang
Sawuse sliramu cabar nyawang tumetesing luhku ing dina
temantenmu

: Aku kang wus ngaku kalah
Geneya isih kok cecamah?


Geguritan wonten nginggil….eh
Puisi diatas adalah puisi perjuangan pas gw lg putus…
Dalemm…dan menyayat hatii…hiks

Kemaren pas waktu bersih2, nggak sengaja nemuin puisi itu lagi, setelah puluhan taon ilang (alah!!! 2 taonan ding..)

13 comments:

Arga said...

Pedhot kaliyan tiyang punika punapa tiyang putri ingkang saking ungaran gih ??? hehhehehehe.
Jer basuki mawa beya tho mas, jejer indri dadi boyo hihihhihi :)

vika said...

Walah...aku perlu penterjemah!yg ngertinya cuman 'menyayat hati'nya aja.. yg jelas ulu hatiku lagi tersayat-sayat sembilu...perih!! gw perlu Promag! (Komen yg gak nyambung..)

T A T A R I said...

waduuuhhh..boso jowomu kok handal sekali mas...
aku ampe butuh penterjemah...

dv said...

ora kaya kete.. heuheuheuheu *maap, satu2nya bahasa jawa yang kumengerti*

translate, pleaseeee

indri said...

maap..maap smua....
puisi kalo udah dialih bahasakan jd ilang ruhnya....(emang gw dante club?hehe...)
ne dia kira2 versi indo nya...maap2 kalo gak sesuai ama maksud aslinya

Luka itu Nggak Bisa Basi
(Isngadi Marwah Atmadja)

Aku nggak ngerti
Kupingku salah denger atau bibirmu salah bertanya

Tanya tentang kabar batang jati yang telah kau tinggalkan sebelas bulan
setelah semua kuncupnya kau pangkas tanpa bisa kembali
Padahal semua hujan telah kau iring menjauhi
Dan dirimu juga tahu, kalau hutan ini tidak memiliki sungai
Apa dirimu mengira kalau tumbuhan bisa hidup hanya karena
belas kasihan embun pagi
yang kadang-kadang menempel di pucuk rumput?

Batang jati itu sudah mati
dan tempatnya terebut ilalang yang terus tumbuh
mendesak memenuhi hutan

Apa dirimu ingin aku berucap seperti itu?
Dengan bibir bergetar dan wajah memerah
setelah dirimu melihat tetesan airmataku
dihari pernikahanmu

: Aku yang sudah mengaku kalah
Kenapa masih kau siksa

Imponk said...

Wah, canggih juga bahasanya :D

loper said...

oalah .. sakne :) :P

kuda said...

salahnya satu: saya ga ngerti. huks huks crooot.

Indra said...

Artikan dooooong .. pengen tau artinya ... aku kan gak bisa bahasa negri mu ....

enno said...

itu kok jadi kek lagunyah didi kempot yah? :)

Anc a Syah said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Anonymous said...

ah kau, taukah siapa yg punya itu puisi? kata yg punya terjemahannya banyak yang salah

indri said...

siapa ya?? duh-duh...pengen tahu